|

¿eso es un “sí”?

Malentendidos culturales en una negociación 🌐💼

¿Eso es un “sí”?

Imagina en una feria internacional.

Te dicen “sí”.

Días después, nada avanza.

Incluso si hablamos el mismo idioma
↳ Sutilezas culturales afectan el matiz de “sí”.

Entiende cómo negocia el cliente
↳ Impacta en cómo comunica.

CONSEJOS que aprendí de mis errores👇

☑️En reuniones con clientes de culturas orientadas a las relaciones:

Las palabras tienen diferentes significados según contexto.

Un “sí” puede ser “sí”, “quizás” o “no”.

Descifra mensajes
↳ Lee entre líneas

Evita juicios rápidos
↳ Intuición puede fallar

Pregunta y piensa más
↳ Previene malentendidos

Escucha atentamente
↳ Capta mensajes implícitos

Observa señales
↳ Rostro, tono y gestos importan

Negocias en otro idioma
↳ ¡Cuidado! Mensajes pueden perderse

☑️ Si tratas con clientes de culturas más directas:

Ahí un “sí” significa “sí” independientemente del contexto.

Comunica claro
↳ Ideas simples y explícitas

Recapitula
↳ Confirma que “estáis en la misma página”

Haz seguimiento
↳ No dejes cabos sueltos, aclara puntos ambiguos

💡 [re] enfoca tu Comunicación Intercultural en los negocios.

Publicaciones Similares