¿eso es un «sí»?
Malentendidos culturales en una negociación 🌐💼
¿Eso es un “sí”?
Imagina en una feria internacional.
Te dicen “sí”.
Días después, nada avanza.
Incluso si hablamos el mismo idioma
↳ Sutilezas culturales afectan el matiz de “sí”.
Entiende cómo negocia el cliente
↳ Impacta en cómo comunica.
CONSEJOS que aprendí de mis errores👇
☑️En reuniones con clientes de culturas orientadas a las relaciones:
Las palabras tienen diferentes significados según contexto.
Un «sí» puede ser “sí”, “quizás” o “no”.
Descifra mensajes
↳ Lee entre líneas
Evita juicios rápidos
↳ Intuición puede fallar
Pregunta y piensa más
↳ Previene malentendidos
Escucha atentamente
↳ Capta mensajes implícitos
Observa señales
↳ Rostro, tono y gestos importan
Negocias en otro idioma
↳ ¡Cuidado! Mensajes pueden perderse
☑️ Si tratas con clientes de culturas más directas:
Ahí un “sí” significa “sí” independientemente del contexto.
Comunica claro
↳ Ideas simples y explícitas
Recapitula
↳ Confirma que “estáis en la misma página”
Haz seguimiento
↳ No dejes cabos sueltos, aclara puntos ambiguos
💡 [re] enfoca tu Comunicación Intercultural en los negocios.