todo parece claro… o no
Hablamos el mismo idioma (a menudo inglés), pero no siempre nos entendemos.
He salido de más de una reunión internacional con la sensación de que todo había ido bien.
La conversación fue fácil.
El tono, cordial.
Y el cliente parecía contento.
Y, sin embargo, días después… nada avanzaba.
No era el producto.
No era el precio.
Y no era falta de interés.
Con el tiempo me di cuenta de que, en muchas de esas conversaciones, todos salíamos convencidos de haber sido claros…
Y aun así, había algo que se perdía en el camino.
En España somos muy de leer entre líneas.
Prestamos atención a los gestos, al tono, no solo a las palabras.
… y tendemos a asumir que la persona que tenemos delante hará lo mismo.
Pero cuando trabajas con clientes o colaboradores de otros países, esa lógica no siempre funciona así.
A veces, un “lo vemos” no significa lo mismo.
Un silencio puede decir otra cosa.
Y una respuesta educada no se interpreta igual en todos los contextos.
Ahí empiezan muchos de los malentendidos invisibles en ventas B2B internacionales.
No por el idioma.
Sino por cómo percibimos lo que la otra persona quiere decir… o no decir.
Hasta que no lo ves, es difícil entender por qué algunas conversaciones se enfrían sin una razón aparente
Imagen: libro “Cómo hacer negocios con China” de Antonio LiuYang. Si trabajas o exportas a China, este libro es un buen punto de partida para entender mejor cómo piensan y cómo trabajan 📖
© 2025, Antonio Liu Yang | © 2025, Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U
🌏 Comprender para conectar mejor
