diferencias culturales en cómo escuchamos

¿Alguna vez te has sentido confundid@ durante una negociación? 💼🌏
 
Como dijo Peter F. Drucker: «En una negociación, escuchar lo que dice la otra parte ES importante, pero es aún MÁS importante prestar atención a lo que no se dice»
 
Recuerdo una reunión con Mr. Kerr de una cadena Gourmet británica.
 
Durante la presentación del diseño de la botella, me dijo:
 
«Hmm, I wonder if you wouldn’t mind including this detail on the front label. Perhaps you could give this some more thought.»
 
Lo admito, en ese instante, me “perdí en la traducción”🤔
 
A veces, los mensajes indirectos pueden confundir, como cuando alguien “sugiere” un cambio sin decirlo claramente.
 
Asumí que mi cliente prefería la comunicación directa y concisa, dado que sus correos electrónicos siempre habían sido así.
 
Pero mostró su desacuerdo de manera diplomática, utilizando un estilo de comunicación indirecta en lugar de expresarlo abiertamente.
 
Y me desconcertó🙄
 
Con el tiempo aprendí a concentrarme en el mensaje principal y olvidarme de las palabras que lo “envuelven”🗣💬
 
Y a separar entre lo que se dice y lo que se quiere decir.
 
Que no siempre coincide con lo que entendemos😅
 
☑️ Mi lección aprendida:
 
1/ Hablar el mismo idioma NO garantiza una interpretación idéntica del mensaje.
 
2/ Si tienes dudas, ¡pregunta! Es mejor aclarar que asumir malentendidos (¡y los costes de nuevas etiquetas!).
 
3/ Es imposible conocer todas las sutilezas de cada cultura, pero tener cierto conocimiento previo ES muy útil al negociar con clientes de otros países.